Les marchés de Provence, souvent imités, jamais égalés, demeurent un espace de liberté et de convivialité qui fait tant défaut à notre époque. Lieu de rencontres et d’échanges il perpétue la tradition d’un commerce ancestral qui résiste et s’adapte aux différentes formes de distribution. Il est aujourd’hui un moyen essentiel d’approvisionnement en produits frais et sains que nous vous invitons à découvrir et partager.
La vie,comme une comptine, nous prépare toujours des surprises en nous facinant et éblouissant par ses facettes bien colorées, brillantes,parfois inattendues,émouvantes,touchantes...et surtout diverses!!!alors ce blog va porter sur différents sujets qui m'intéressent que je choisis en prononçant des mots magiques "Ams, tram, gram"...
mercredi 28 septembre 2011
Marchés d'Aix-en-provence
Les marchés de Provence, souvent imités, jamais égalés, demeurent un espace de liberté et de convivialité qui fait tant défaut à notre époque. Lieu de rencontres et d’échanges il perpétue la tradition d’un commerce ancestral qui résiste et s’adapte aux différentes formes de distribution. Il est aujourd’hui un moyen essentiel d’approvisionnement en produits frais et sains que nous vous invitons à découvrir et partager.
lundi 26 septembre 2011
Marseille, capitale historique du santon la tradition santonnière(idée de blog éthno)
Les petits personnages de terre appartiennent à l'histoire des hommes de ce pays, à celle de leurs familles. Et chaque génération, à son tour, réécrit son histoire qui, du XIIIe siècle à nos jours, associe la Provence à la légende. Pour les uns, le santon est témoin de la chrétienté. Pour d'autres, il raconte la résistance du peuple de Marseille aux interdictions des messes de minuit sous la révolution de 1789
Alors pourquoi pas se souvenir de l'art du santonnier et de la fabrication de ce "petit peuple d'antan"???
vendredi 23 septembre 2011
"Le français.ru"
Bonjour,tout le monde! Aujourd'hui je voudrais vous faire part d'une nouvelle méthode de français pour les russophones réunissant d'une manière harmonieuse des points forts des anciennes méthodes et ceux de la méthodologie moderne.
La méthode « Le Français.ru » s'adresse aux adolescents ou adultes russophones apprenant le français comme première ou deuxième langue étrangère.
Elle été conçue par une équipe de professeurs (E. Аleksandrovskay, N. Loseva, L. Tchitakhova, O. Manakina) de l'Université des relations internationales (MGIMO) de Moscou.
Trois niveaux A1, A2 et B1 sont déjà parus et comprennent chacun un livre de l'élève, un cahier d'exercices et un disque audio, le tout accompagné d'un guide pédagogique qui contient des recommandations à l'intention des professeurs et les corrigés des exercices.
Les auteurs du « Français.ru » se sont donné pour objectif de préserver les points forts des anciennes méthodes issues de l'école pédagogique de MGIMO, tout en essayant de les harmoniser avec les impératifs de la méthodologie d'aujourd'hui, à savoir la perspective actionnelle. L'idée principale consiste à mettre davantage l'accent sur la communication sans renoncer pour autant au principe d'approche systématique et progressive des phénomènes langagiers. Sur plusieurs points, notamment en matière d'évaluation des compétences acquises, les recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues ont été respectées.
Principes pédagogiques
- le dynamisme du processus d'apprentissage permettant aux étudiants de progresser vite et d'en éprouver un sentiment de satisfaction
- le développement simultané et intégré de plusieurs compétences linguistiques et pragmatiques pour permettre aux apprenants de s'exercer dans les quatre domaines d'activité langagière (production, réception, interaction, médiation)
- l'approche systématique des phénomènes langagiers (de ce point de vue nous nous considérons comme héritiers des méthodes russes classiques)
- l'appui sur la langue maternelle nécessaire, d'une part, pour faciliter le processus d'apprentissage, par exemple, les explications grammaticales sont faites en russe, et, d'autre part, pour développer les compétences de traduction nécessaires dans la vie professionnelle
- l'ouverture aux nouvelles technologies, une large place est ainsi faite à l'utilisation de différentes techniques audio et vidéo et Internet
- l'imprégnation culturelle constante qui se traduit par le souci permanent de communiquer aux apprenants des connaissances d'ordre civilisationnel.
Source- www.nestor.su
mardi 20 septembre 2011
Savez-vous l'origine de la comptine "Ams tram gram"?
Cette comptine dont les mots n'ont aucun sens (ni aucune graphie exacte) en français, est la déformation phonétique d'une ancienne comptine allemande. Comme de nombreuses comptines, elle commence par l'énumération première "Un, deux, trois," soit "Ein, zwei, drei" en allemand contemporain.
La traduction de la comptine germanique donne à peu près ceci (on remarquera la ressemblance phonétique entre Reiter (cavalier en allemand) et rata dans ratatam) :
- Une, deux, trois,
- Vole, vole, hanneton,
- Cours, cours, cavalier,
- Une, deux, trois.
Une autre interprétation l'apparente à la persistance d'une incantation chamanique d'origine nordique en vigueur dans les veillées funèbres chez les Francs. Elle permettrait la possession de l'officiante par l'espritloup. Les paroles originales auraient été :
- Emstrang Gram
- Bigà bigà ic calle Gram
- Bure bure ic raede tan
- Emstrang Gram
ce qui se traduirait par :
- Toujours fort Grain
- Viens donc viens, j'appelle Grain,
- Surviens car je mande au brin,
- Toujours fort Grain.
- À manger ! (Mos- incantation finale)
Le brin (tan) étant la baguette des sorts, et Grain le « Grain de la Lune », le loup céleste. A rapprocher de Ysengrin, le nom du loup dans le roman de Renart.
Variantes
En Provence :
- In sin grin
- Pique pique colégrin
- Bourre bourre lacagrin
- Mouscrin
En Belgique (en langue wallonne) :
- Èn, swey, drey
- Pike et pike et comedeye
- Boure et boure et ratatam
- Moustram
En Grèce :
- As tra dam
- Piki piki ram
- Pouri pouri ram
- A stram dam
Au Brésil :
- Uni Duni Te
- Salame mingue
- O sorvete colore
- O escolhido foi você
En Roumanie :
- An tan te
- Dize mane pe
- Dize mane compane
- An tan te
En anglais :
- Eennie Meenie Miney Moe
- Catch a tiger by the toe
- If he hollers let him go
- Eennie Meenie Miney Moe
Inscription à :
Articles (Atom)