Cette comptine dont les mots n'ont aucun sens (ni aucune graphie exacte) en français, est la déformation phonétique d'une ancienne comptine allemande. Comme de nombreuses comptines, elle commence par l'énumération première "Un, deux, trois," soit "Ein, zwei, drei" en allemand contemporain.
La traduction de la comptine germanique donne à peu près ceci (on remarquera la ressemblance phonétique entre Reiter (cavalier en allemand) et rata dans ratatam) :
- Une, deux, trois,
- Vole, vole, hanneton,
- Cours, cours, cavalier,
- Une, deux, trois.
Une autre interprétation l'apparente à la persistance d'une incantation chamanique d'origine nordique en vigueur dans les veillées funèbres chez les Francs. Elle permettrait la possession de l'officiante par l'espritloup. Les paroles originales auraient été :
- Emstrang Gram
- Bigà bigà ic calle Gram
- Bure bure ic raede tan
- Emstrang Gram
ce qui se traduirait par :
- Toujours fort Grain
- Viens donc viens, j'appelle Grain,
- Surviens car je mande au brin,
- Toujours fort Grain.
- À manger ! (Mos- incantation finale)
Le brin (tan) étant la baguette des sorts, et Grain le « Grain de la Lune », le loup céleste. A rapprocher de Ysengrin, le nom du loup dans le roman de Renart.
Variantes
En Provence :
- In sin grin
- Pique pique colégrin
- Bourre bourre lacagrin
- Mouscrin
En Belgique (en langue wallonne) :
- Èn, swey, drey
- Pike et pike et comedeye
- Boure et boure et ratatam
- Moustram
En Grèce :
- As tra dam
- Piki piki ram
- Pouri pouri ram
- A stram dam
Au Brésil :
- Uni Duni Te
- Salame mingue
- O sorvete colore
- O escolhido foi você
En Roumanie :
- An tan te
- Dize mane pe
- Dize mane compane
- An tan te
En anglais :
- Eennie Meenie Miney Moe
- Catch a tiger by the toe
- If he hollers let him go
- Eennie Meenie Miney Moe
Très intéressant ton article Tania ! J'ai hâte de voir la suite de ton blog !
RépondreSupprimerTon blog est super sympa! J'adhère! Et j'attends la suite avec impatience.
RépondreSupprimerSympa ton article ! alors si j'ai bien compris seuls les français ont choisis de faire une comptine sans signification ??
RépondreSupprimerTiens c'est rigolo, y a des origines dont on ne se doute pas, ça me rappelle une comptine marocaine bien triste qui raconte l'histoire d'un viol de manière elliptique, mais les gens et les enfants n'en connaissant plus le sens la chantent comme une chanson joyeuse... Aziza si tu la connais c'est "tikchbila tiwlila ma qetlouni ma hyawni..."
RépondreSupprimerSuper sympa l'article! Bravo pour le copier/coller de Wikipedia !
RépondreSupprimer