mardi 20 septembre 2011

Savez-vous l'origine de la comptine "Ams tram gram"?


Ams, tram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Ams, tram, gram.
Cette comptine dont les mots n'ont aucun sens (ni aucune graphie exacte) en français, est la déformation phonétique d'une ancienne comptine allemande. Comme de nombreuses comptines, elle commence par l'énumération première "Undeuxtrois," soit "Ein, zwei, drei" en allemand contemporain.
La traduction de la comptine germanique donne à peu près ceci (on remarquera la ressemblance phonétique entre Reiter (cavalier en allemand) et rata dans ratatam) :
Une, deux, trois,
Vole, vole, hanneton,
Cours, cours, cavalier,
Une, deux, trois.
Une autre interprétation l'apparente à la persistance d'une incantation chamanique d'origine nordique en vigueur dans les veillées funèbres chez les Francs. Elle permettrait la possession de l'officiante par l'espritloup. Les paroles originales auraient été :

Emstrang Gram
Bigà bigà ic calle Gram
Bure bure ic raede tan
Emstrang Gram
ce qui se traduirait par :
Toujours fort Grain
Viens donc viens, j'appelle Grain,
Surviens car je mande au brin,
Toujours fort Grain.
À manger ! (Mos- incantation finale)
Le brin (tan) étant la baguette des sorts, et Grain le « Grain de la Lune », le loup céleste. A rapprocher de Ysengrin, le nom du loup dans le roman de Renart.

Variantes

En Provence :
In sin grin
Pique pique colégrin
Bourre bourre lacagrin
Mouscrin
Èn, swey, drey
Pike et pike et comedeye
Boure et boure et ratatam
Moustram
En Grèce :
As tra dam
Piki piki ram
Pouri pouri ram
A stram dam
Au Brésil :
Uni Duni Te
Salame mingue
O sorvete colore
O escolhido foi você
En Roumanie :
An tan te
Dize mane pe
Dize mane compane
An tan te
En anglais :
Eennie Meenie Miney Moe
Catch a tiger by the toe
If he hollers let him go
Eennie Meenie Miney Moe

5 commentaires:

  1. Très intéressant ton article Tania ! J'ai hâte de voir la suite de ton blog !

    RépondreSupprimer
  2. Ton blog est super sympa! J'adhère! Et j'attends la suite avec impatience.

    RépondreSupprimer
  3. Sympa ton article ! alors si j'ai bien compris seuls les français ont choisis de faire une comptine sans signification ??

    RépondreSupprimer
  4. Tiens c'est rigolo, y a des origines dont on ne se doute pas, ça me rappelle une comptine marocaine bien triste qui raconte l'histoire d'un viol de manière elliptique, mais les gens et les enfants n'en connaissant plus le sens la chantent comme une chanson joyeuse... Aziza si tu la connais c'est "tikchbila tiwlila ma qetlouni ma hyawni..."

    RépondreSupprimer
  5. Super sympa l'article! Bravo pour le copier/coller de Wikipedia !

    RépondreSupprimer